?

Log in

translation2russian Below are the 10 most recent journal entries recorded in the "Sergey" journal:

[<< Previous 10 entries]

March 2nd, 2017
01:06 pm
[User Picture]

[Link]

Возвращение шахмат
Когда-то очень давно в школе и институте занимался шахматами, и в секцию ходил, и первый разряд имел, даже был чемпионом города среди школьников и играл на первой доске за школьную сборную области. Но потом забросил активно вживую играть, пробовал по почтовой переписке играть, но тоже бросил. В конце прошлого века компьютер наконец обыграл чемпиона мира, и мне показалось, что шахматам пришел конец. В последние же годы с удивлением наблюдаю прямо-таки бум интереса к шахматам во всем мире. Связан такой бум, конечно, с тем, что шахматы замечательно прижились в онлайне и стали доступны буквально в каждом уголке земного шара и на любом устройстве: компе, планшете, смартфоне. Конечно, в основном, народ играет в блиц, но также следит в реальном времени за множеством оффлайновых турниров гроссмейстеров и мастеров. Ну, и я вернулся-таки к увлечению юности и теперь слежу за турнирами в ресурсе https://chess24.com/en, а играю в самом популярном ресурсе https://www.chess.com/. Полностью на блиц не перешел, и играю сразу в нескольких (в 16 на данный момент) многодневных турнирах - увлекательное занятие, однако, тренирует мозги и занимает совсем немного времени. Главное, не поддаться основному искушению современных шахматистов, читерству (от англ. cheater), т. е. подсказкам компьютера во время игры :)

(Leave a comment)

February 28th, 2017
07:23 pm
[User Picture]

[Link]

Продолжение сериала
Определил себе круг сериалов, которые буду досматривать по мере выхода новых серий. Сегодня посмотрел очередную серию Billions. Кроме захватывающего сюжета, зацепил эпизод с панельной дискуссией, где модератор очень ловко столкнул в спор главного героя с его оппонентом по бизнесу. Как раз сегодня же обсуждал с коллегой, как проводить панельную дискуссию на конференции Translation Forum Russia 2017. Популярный, однако, формат и непростой для модерирования ;) Еще откровением стала роль интерна в фирме Бобби Аксельрода. Когда Бобби назвал интерна they, мне показалось, что ослышался. Оказалось, не ослышался. Есть такая порода людей - non-binary gender, и сыграно убедительно :)

(Leave a comment)

February 20th, 2017
05:10 pm
[User Picture]

[Link]

Мои сериалы
Добрый день! Да, больше месяца прошло, как заявился с продолжением блога, и только сейчас собрался с кое-какими впечатлениями. Блог translation2russian несколько застопорился, так как на весенний семестр оказался без занятий с магистрантами, потому отвлекусь-таки на другие занятия.

Весь прошлый год ждал продолжения сериала Sherlock. По ТВ не хотел смотреть, оформил подписку в Amediateka, а заодно решил еще какой-нибудь сериал высмотреть. Начал с The Young Pope, супер впечатление от Джуда Лоу и Рима с Ватиканом! Затем просмотрел оба сезона True Detective, в первом сезоне Мэттью Макконахи и Вуди Харрельсон, ну, очень убедительны были в развитии образов! Затянуло, однако, понемногу одолел все предыдущие сезоны Homeland и Black Sails. Не сказать, что в восторге от Homeland, но очень актуальны показались герои и (вымышленные) события. Ну, а сериал Black Sails перевернул все мои представления о том, что и как можно показывать в сериалах! Теперь уже смотрю каждую неделю новые серии очередных сезонов. Да, не утерпел, и взялся смотреть сериал Billions из жизни миллиардеров и прокуроров Нью-Йорка.

А 4-й сезон Sherlock совсем не разочаровал, пока так и остается моим любимым сериалом наряду с Friends!

(Leave a comment)

January 10th, 2017
07:23 pm
[User Picture]

[Link]

Давно не был
Добрый день! Решил возобновить записи в живом журнале. Посмотрим, что получится.

(1 comment | Leave a comment)

October 22nd, 2010
10:54 am
[User Picture]

[Link]

Перемена мест
Часть своих впечатлений теперь выкладываю в блогах Союз Переводчиков России и Russian Translation. Остальные мысли выкладываю в микроблоге, то бишь Twitter. Некоторые мысли продолжу выкладывать в данном блоге.

(6 comments | Leave a comment)

September 28th, 2010
12:59 pm
[User Picture]

[Link]

Translation Forum Russia 2010 завершился позавчера
Пока не могу собрать мысли после Форума. Впечатление, конечно, грандиозное. Удалось подготовиться, то есть посмотреть и почитать много материалов в сети, в основном от иностранных участников. Поэтому мне казалось, что несмотря на естественный динамизм формирующейся российской переводческой отрасли, она как-то пока не пытается вписаться в мировые процессы. Частично это мнение подтвердилось, когда Jost Zetzsche привел нам в пример Украину, где участники рынка активнее продвигают себя в мире и, соответственно, быстрее реагируют на потребности рынка. Но и сам Форум стал примером того, что российские участники хотят и включаются в мировой процесс.

На самом Форуме невозможно было разорваться и попасть на все доклады и дискуссии в 4-х потоках. Но встретился и завязал знакомство со многими очень интересными людьми. Теперь осталось не потерять эти связи...


(1 comment | Leave a comment)

September 23rd, 2010
10:24 am
[User Picture]

[Link]

Translation Forum Russia 2010
Завтра в Екатеринбурге начнется международная переводческая конференция Translation Forum Russia 2010. 24 сентября в 16 часов местного времени буду участвовать в качестве эксперта в панельной дискуссии Взаимные ожидания фрилансеров и переводческих компаний. Мотивация. 26 сентября в 12 часов мой доклад в виде презентации Сертификация по EN15038 глазами переводчика. С последующим обсуждением вопросов сертификации переводчиков на круглом столе.

К сожалению, ряд докладчиков не сможет приехать на конференцию, в том числе Максим Козуб, Олег Рудавин, Mats Wiman. Но ожиается более 300 участников, а среди докладчиков можно упомянуть хотя бы Renato Beninatto и Jost Zetzsche. Так что скучать не придется. По словам организаторов, за ходом конференции и впечатлениями участников можно будет следить и участвовать в обсуждении в Twitter по хеш-тэгу #tfr2010.

(5 comments | Leave a comment)

September 11th, 2010
10:44 am
[User Picture]

[Link]

Machine Translation: "I had them all."
Пытаюсь хоть как-то прицениться к возможности использования машинного перевода в своей работе. Популярная сейчас тема сравнивать статистический машинный перевод (SMT) с переводом на базе правил (RbMT). Например, Kirti Vashee в своем блоге пишет: "Combinations like English <> Japanese, Russian, Hungarian, Korean still seem to often do better with RbMT." Решил грубо проверить это утверждение на переводе первых двух абзацев классики Трое в лодке, не считая собаки. У Джерома Клапки Джерома в оригинале:

THERE were four of us - George, and William Samuel Harris, and myself, and Montmorency. We were sitting in my room, smoking, and talking about how bad we were - bad from a medical point of view I mean, of course. We were all feeling seedy, and we were getting quite nervous about it. Harris said he felt such extraordinary fits of giddiness come over him at times, that he hardly knew what he was doing; and then George said that HE had fits of giddiness too, and hardly knew what HE was doing. With me, it was my liver that was out of order. I knew it was my liver that was out of order, because I had just been reading a patent liver-pill circular, in which were detailed the various symptoms by which a man could tell when his liver was out of order. I had them all.

В переводе Михаила Салье:

Нас было четверо - Джордж, Уильям Сэмюэль Гаррис, я и Монморенси. Мы сидели в моей комнате, курили и рассуждали о том, как мы плохи, - плохи с точки зрения медицины, конечно. Мы все чувствовали себя не в своей тарелке и очень из-за этого нервничали. Гаррис сказал, что на него по временам нападают такие приступы головокружения, что он едва понимает, что делает. Джордж сказал, что у него тоже бывают приступы головокружения и он тогда тоже не знает, что делает. Что касается меня, то у меня не в порядке печень. Я знал, что у меня не в порядке печень, потому что недавно прочитал проспект, рекламирующий патентованные пилюли от болезней печени, где описывались различные симптомы, по которым человек может узнать, что печень у него не в порядке. У меня были все эти симптомы.

В переводе через онлайновый Промт (RbMT):

Было четыре из нас - Джордж, и Уильям Сэмюэль Харрис, и непосредственно, и Montmorency. Мы сидели в моей комнате, курении, и разговоре о том, как плохо мы были - плохо с медицинской точки зрения, которую я подразумеваю, конечно. Мы все чувствовали себя захудалыми, и мы становились весьма озабоченными этим. Харрис сказал, что он чувствовал, что такие экстраординарные припадки головокружения прибывают через него время от времени, что он едва знал то, что он делал; и затем Джордж сказал, что ОН имел припадки головокружения также, и едва знал то, что ОН делал. Со мной именно моя печень была не в порядке. Я знал, что это была моя печень, которая была не в порядке, потому что я только что читал доступный проспект пилюли печени, в котором были детализированы различные признаки, которыми мог сказать человек, когда его печень была не в порядке. У меня были они все.

Прогнал также через Trados Studio с подключением к Google Translation (SMT):

Существовали четыре из нас - Джордж, Уильям Сэмюэль Гаррис и я, и Монморанси. Мы сидели в моей комнате, курили и говорили о том, как плохо мы были - плохо с медицинской точки зрения, я имею в виду, конечно. Мы все чувствовали себя неважно, и мы получали весьма озабочены этим. Харрис сказал, что он чувствовал такие экстраординарные припадки головокружения прибывают поверх него время от времени, что он не знал, что он делает, и тогда Джордж сказал, что он имел припадки головокружения также, и не знал, что он делает. У меня же, это была моя печень, которая была не в порядке. Я знал, что моя печень, что была не в порядке, потому что я только что читал патент печени таблетки циркуляр, в котором были подробно изложены различные признаки, которыми человек может сказать, когда его печень была не в порядке. Я их всех.

Последнее выражение отражает мое первое впечатление от этих машинных переводов. Но задуматься есть о чем.

Current Mood: contemplativecontemplative

(5 comments | Leave a comment)

September 7th, 2010
09:59 am
[User Picture]

[Link]

Apprenez les langues
Неделю назад сделал перевод с французского брошюрки швейцарского агентства недвижимости. Сколько маялся с их pdf, отдельная история. Но вот прислали посмотреть правку от клиента. Удивительное дело: переводил я с французского, а редактор правил с английского (надо полагать, перевода). То есть, редактора со знанием французского не нашли. Похоже, жизнь подтверждает распространенный совет переводчикам: учите языки. Об этом же свидетельствует и недавнее исследование расценок в переводческой отрасли от Common Sense Advisory: "Few language pairs were spared substantial price decreases since 2007 – only French and German emerged as relatively safe havens for pricing stability. Among the world’s top 10 languages, English into Russian showed the most price compression over that period." (с 2007 по 2010 г.). То бишь, желающих с английского переводить избыток, а во французской и немецкой нишах еще есть место. Пока...

Current Mood: contemplativecontemplative

(Leave a comment)

September 5th, 2010
09:28 am
[User Picture]

[Link]

Does Google help or hinder in translation
В какой-то момент в последнее время мне стало казаться, что Google иногда не столько помогает отыскать нужную для перевода инфрмацию, сколько вставляет палки в колеса. Одним из средств разобраться с переводом терминов было поискать в инете документацию на русском по этой же тематике, изделию, обрудованию, технологии и т.д. Теперь всё чаще в первых строках ссылок натыкаешься на галиматью. Такое впечатление, что все, кому не лень, ради скорейшего выхода на международный рынок, жмут кнопку Google Translate. Наконец, и Google это заметил. Но не поздно ли спохватился Google, да и смогут ли они остановить этот снежный ком переведенных машиной страниц во всех языковых парах? Пока света в конце тоннеля не вижу...

Current Mood: confusedconfused

(1 comment | Leave a comment)

[<< Previous 10 entries]

translation2russian Powered by LiveJournal.com